En una de esas

(sentence starters)
B1 (¡Ya le agarras la onda!)Used EVERYWHERE 🇲🇽MUY informal 💀

🧠 What it means

This is a chunk that kinda confused me for a while. I just couldn’t hit on a good English equivalent. But after comparing like 20 examples (yep, I’m not exaggerating!), I worked out that pretty much all of them could be translated as: 👉 Who knows, maybe…

🌪️ When to whip it out

Whenever you’re talking about things that might just happen (with a pinch of luck 😉):

En una de esas me saco la lotería.
Who knows, maybe I’ll win the lottery.
En una de esas sí viene a la fiesta.
Who knows, maybe she’ll actually come to the party.
En una de esas pasas el examen sin estudiar.
Who knows, you might just pass the test without studying.

⚠️ Tone

✅ Super mega MEXICAN. 🌮

✅ Informal, everyday speech.

✅ Can be hopeful, ironic, or playful depending on tone of voice.

🔁 Similar chunks

Igual yCapaz queA lo mejorChance yPrimero Dios y

🦜 El Rincón del Cotorreo

avatar

Ooh, how interesting! So I guess in Spanish we can also drop "that" like we do in English sometimes, eh?
Referring to "Deja [que] te hago la oferta"

avatar

@FutureMexicana Yeah, well spotted! That’s actually a REALLY useful colloquial structure that I don’t think they use as much in other countries… a bit like the English “let me + verb”:

Deja checo. = Let me check.
Deja te enseño. = Let me show you.
Deja le pregunto. = Let me ask him/her.

It IS a bit informal, though, so I wouldn’t use it in emails and the like :)

avatar

@FutureMexicana And the original sentence is from Club de Cuervos, so it’s not just me making things up, lol.