Browse real Mexican Spanish chunks. Filter by difficulty, tone, region, generation and more.
Are you a bit of a nosy parker? Or do you sometimes butt into conversations without being asked? Be honest, I won't tell anyone, jiji But if you DID say yes to either of the above, you're gonna be hearing this chunk A LOT. It means something like: 👉 Don't get involved! / Stay out of it! / Don't interfere! ⚠️ Quick heads up: meter is an absolute BEAST of a verb in Mexican Spanish. So yeah, context is EVERYTHING. Make sure to check out our interactive lessons for more! 👾👾👾
👉 How much does this cost? Yep, this is the standard way of asking the price of something. Though you CAN also just say ¿cuánto cuesta? and point to the thing in question. 💡 This chunk IS very common, BUT Mexicans often use more colloquial versions like ¿A cómo está? or ¿En cuánto sale?, depending on the vibe and setting.
This one’s a very Mexican way of asking: 👉 How much is + item? Just like a a cómo está, it's gonna make you sound VERY natural!
👉 What do you think? It’s just a simple, direct, and standard way of asking someone’s opinion. 💡 In casual, everyday Mexican Spanish, you’ll often hear ¿qué te parece? or ¿cómo ves? instead, especially when chatting about food, movies, chill plans, etc.
This one just means: 👉 What do you think? It’s similar to ¿qué opinas? (if not a tad more casual). 💡 It tends to sound a bit more thoughtful or neutral than ¿qué te parece?, which is more often used for plans, movies, or chill suggestions.
Ok, so this one's a must if you ever have a proper fight with someone you know well in Mexico (friends, partners, etc.). And resulta que does translate to turns out that (and yep, it's a great lil’ storytelling chunk). But in the context of an argument, ahora resulta que is a bit like saying: 👉 Oh, so now… / Oh, so suddenly… Yep, it's positively dripping in sarcasm! 💡 You'll also hear this one as a standalone phrase: ¡Ahora resulta! It's a sarcastic way to react when someone says something hypocritical, unfair, ridiculous, or suspicious. A bit like: ➡️ Oh, so that’s your story! / Yeah, right!
Al fin means in the end, and al cabo… errr, well, it also means in the end! Although this one’s probably got your redundancy alarms peeling full blast, it’s actually just another way of saying: 👉 ultimately / at the end of the day And is it different from a fin de cuentas and al final de cuentas? ¡Nel! They’re used pretty much interchangeably.
This one’s the chilango version of de a gratis! It just means: 👉 free / free of charge (chilango version)
Say hello to the Spanish equivalent of: 👉 in fact / actually And it’s not just a stiff essay phrase! In daily speech, de hecho is your go-to for correcting, adding a surprising detail, or emphasizing that something’s true! Yep, quite the useful lil’ chunk! 💡 Even though de hecho is VERY common, if you wanna sound super-duper Mexican, you can often swap it with fíjate que.
This one’s like de una vez... but with extra oomph. Yep, you’re not just saying let’s do it now, you’re saying: 👉 Do it NOW! Enough messing around! So yeah, when you whip this one out, you’re usually fed up, impatient, or want things settled RIGHT NOW.
This Mexican workhorse basically means let's just do it NOW, whether it's to get something over with or to take advantage of the moment. Carpe diem and all that! So yeah, you can think of it as the opposite of al rato… instead of putting things off, de una vez is all about taking immediate action! 💪 Its core meanings are: 👉 right now / while we’re at it
This one’s very similar to the deja tú structure (check it out if you haven’t already!). And, in my humble opinion, it’s another absolute gem 💎 It just means: 👉 Forget + noun 👉 Never mind + noun So yeah, it’s used to dismiss one topic and shift the focus to something more important. The crux. El meollo. I think you probably get the gist! 😉
So, in Mexican Spanish chiste can indeed mean both joke and knack (like in tiene su chiste)… BUT in the context of storytelling, it actually refers to the point of the story. So yeah, it translates well to: 👉 the point is (i.e., after all that… THIS is what actually matters) 💡 This one’s a classic compression chunk; it reels a story in and gets you back to the main point. 🌵 Oh, and el chiste es que has a more Mexican vibe than el caso es que or total, que. In Mexico you’ll hear it constantly in storytelling contexts, whereas in Spain it’s not used as much!
Ok… so this one's VERY visual (and not in a good way!). Literally, it means: ➡️ to put your finger in the wound Guácala… I did warn you it was very visual! So yeah, metaphorically, it means: 👉 to bring up a sensitive issue / to touch a raw nerve
Ok, I want you to imagine something for me. Haz de cuenta que (i.e., imagine) you carry a little spoon in your back pocket and when two people are talking, you sometimes get the urge to whip it out and ladle up your own opinion. That, mis amigos, is meter la cuchara. It often translates well to things like: 👉 to butt in / to chime in when nobody asked your opinion / to meddle 💡 I’d think of it like this: ➡️ for conversation/argument contexts: butt in ➡️ for broader interference contexts: meddle 📌 Oh, and you’re going to hear it both with possessives like su and tu, and with a simple la.
This one’s VERY similar to a common English expression. Narices is just the plural version of nariz (nose), so you can probably guess which one… 👉 to stick your nose in (in the sense of prying/meddling) 💡 It’s very close in meaning to meter la cuchara, but meter las narices often feels a bit nosier, like poking around in stuff that isn’t your business.
Yep, yet another of the seemingly infinite uses of meter. But boy are they useful! And si te metes en problemas, you just… 👉 (to) get into trouble So yeah, if you’re being reckless, mouthing off, hanging around with the wrong people, or doing something dodgy… you might just meterte en problemas. *I strongly recommend you don't do any of the above! The MexiVerse is many things… but a legal defense team is not one of them.*
Right, get your notebooks out, Mexiversers, because o sea is a VERY important chunk… In fact, I think I'm going to give it super chunk status. 🎉 And yeah, it can indeed function as a filler word… but that ain't the whole story. You see, Mexicans also use it when they want to clarify what they mean, rephrase something, spell out the implication of something, or frame a reaction. So, depending on the situation, it can mean any of the following: 👉 I mean / basically / in other words / so yeah / like Let's dig into some examples!
Yep, this one’s yet another way of saying; 👉 Let’s say… 👉 Suppose that… 💡You might also hear ponle tú que and pon tú que, which work in pretty much the same way!
This chunk’s just a playful way of saying let’s say. Yep, it really is that simple! Why on earth doesn’t anyone teach this stuff?! 👉 Let’s say… 👉 Suppose… 💡You might also hear ponle tú que and pon que, which work in pretty much the same way!
Another day, another example of that tricky lil’ se. Looks like I'm a poet, and I sure do know it, jiji. Anyway… This isn’t really an accidental se in the classic sense of “oops, I forgot”. Here, the se helps give the feeling that the idea came to you or occurred to you. So, this chunk just means: 👉 it occurred to me / I thought of + infinitive But it sounds way less formal in Spanish than it does in English. Pinky promise. 💡 There’s also no se me ocurrió or no se me había ocurrido when something hasn't crossed your mind. And if you wanna say that you thought of something, you can use the chunk se me ocurrió algo. 🚦 Just as with se me olvidó, you can think of this structure like a traffic light: 🔴 se = the red light = NEVER CHANGES 🟢 me / te / le / nos / les = the green light = changes depending on WHO THE THOUGHT OCCURRED TO 🟡 ocurrió / ocurrieron = the yellow light = changes depending on HOW MANY IDEAS/THINGS OCCURRED TO YOU
This one’s simple but effective. And who doesn’t like simple and effective chunks! Here’s what it means: 👉 I feel like… 👉 I think… 👉 I get the feeling that… So yeah, you can just think of it as a softer, hedgier version of creo que. 💡 Siento que is VERY useful, but use se me hace que if you wanna sound like you have an agave farm in Jalisco (i.e., VERY Mexican).
👉 and if that weren’t bad enough / and to top it all off (vulgar ⚠️) This one’s just the vulgar version of y para acabarla de amolar or y para colmo. It’s the perfect chunk for when you want to tell your pals about something bad that happened in a super expressive way. Emphasis on telling your PALS!! 😉