This one works a bit like so anyway or so yeah in English, specifically when jumping forward in a story.
So yeah (or should that be total, que 😉), native speakers use total, que when they’re telling a story or explaining something and want to skip the boring stuff and get to the nitty-gritty.
Here’s an example from El Pulso De La República (a political commentary/parody show):
Total, que este pedo ha escalado a tal grado que la presidenta ya interpuso una demanda contra el abogado por difamación…So anyway, this whole shitshow escalated so much that the president has now filed a defamation lawsuit against the lawyer…
So, the host, Chumel Torres, had been talking about a lawyer who’d been accusing Morena (a political party) of corruption and he uses total, que to skip the boring middle and get to the part where the President files a defamation lawsuit against the lawyer.
I’d tentatively translate it to one of the following, depending on context:
👉 so anyway / so yeah
💡 Total, que isn’t exclusive to Mexico; Spaniards use it A LOT too... probably more than Mexicans, tbh!
🌪️ When to whip it out
When skipping details or summarizing a story:
Total, que llegamos tardísimo.
So yeah… we arrived super late.
Total, que sí se armó.
So anyway, it DID happen.
⚠️ Tone
✅ A SUPER useful storytelling chunk.
✅ Informal and conversational, but not slangy or vulgar.