When somebody's sticking their nose into stuff that has absolutely nothing to do with them:
— Siempre haces lo mismo.
— Ay, ya vas a empezar…
— Pues tiene razón... siempre sales con las mismas jaladas.
— ¡Tú no te metas!
— You always do the same thing.
— Oh, here we go again…
— Well, he's right... you always come out with the same bullshit.
— You stay out of it!
It can also be used to mean don't get involved with or don't mess with someone/something (risky):
And to warn someone not to get into a relationship or have an affair with someone:
✅ VERY common in everyday speech.
✅ Can sound mild or aggressive depending on your tone.
Había una escena en los series de televisión, "Breaking Bad" donde un manejor de truca estaba escuchando a canción desde su radio con el titulo, "¡No Te Metas con mi cucu!" por La Dinamita Sonora. Me parece que el canción fue sexista pero el ritmo fue "catchy". ¿Cuál es la definición española de "catchy"? Disculpen mis errores gramáticas.
@NetadelaPlaneta_76 ¡Qué onda! Se dice “pegajoso” (literally “sticky”), así que podrías decir: “Está bien pegajosa esa canción.”
Y “no te metas” significa algo como “don’t mess with” o “hands off” en este contexto :)